8 февраля 2020 г. в рамках 10-й встречи медицинских и фармацевтических переводчиков, которые я организую с октября 2017 г., в Минске состоялся семинар на тему «Фармацевтический перевод на примере устных и письменных переводов, связанных с инспекциями GMP».

Интенсивный 7-часовой семинар на одном дыхании провела Анастасия Бжезинская — эксперт по сертификации промышленной продукции в Европейском союзе, Евразийском экономическом союзе и национальных системах оценки соответствия России, Беларуси и Украины, аудитор систем менеджмента качества по ISO 9001, а также присяжный, технический и фармацевтический переводчик польского языка в Варшаве. Анастасия специально прилетела на семинар из Польши.
В мероприятии приняли участие 10 мед. и фарм. переводчиков из Минска и Гродно, все получили сертификаты на русском и английском языках. Благодарим всех участников за активность и поддержку!

Анастасия Бжезинская поделилась с нами информацией о том, из каких этапов состоит инспекция GMP, какие документы необходимы для подготовки к устному переводу, что делать, если заранее материалы предоставлены не были, чего ожидать во время презентации производственной площадки, какие требования к внешнему виду следует соблюдать. Кроме того, мы услышали несколько историй о сложностях, с которыми Анастасия столкнулась при сопровождении реальных инспекций и дала рекомендации по преодолению таких сложностей. Несколько слайдов были посвящены источникам терминологии. Во второй половине семинара мы проанализировали несколько англо-русских документов (запрашиваемая документация, объекты инспекции, производственные операции и отчет об инспекции GMP). Большое спасибо, Анастасия, за такое интенсивное и нескучное погружение в тематику!
Судя по устным отзывам участников, семинар получился полезным и интересным. Надеемся, что полученные знания удастся неоднократно применить на практике.

Особая благодарность директору бюро переводов Interlingua Михаилу Соболевскому, который бесплатно предоставил нам уютный офис на ул. Р. Люксембург и по своей инициативе помогал с орг. моментами несмотря на выходной день (обеспечил водой, удобными стульями, предоставил большой телевизор вместо проектора, встречал опоздавших, консультировал по планированию дня). Большое спасибо, Михаил!
В течение семинара было несколько возможностей для нетворкинга: две кофе-паузы, обеденный перерыв и ужин для нетворкинга. Большинство из коллег уже знали друг друга. Радостно, что к нам присоединились и новые участники.
Фотограф: Александр Лабуть
Следующая встреча медицинских и фармацевтических переводчиков состоится 3 апреля 2020 г. Программа находится в процессе подготовки. Скоро будет анонс.
С уважением,
Юлия Тимошенко