Being bilingual as an interpreter: how to work with two foreign languages? My experience of working with both German and English
Working with two foreign languages – is it tempting or dangerous for your reputation? Is it interesting or unachievable? I will try to give you some reference marks on bilinguality sharing my experience in working with English and German languages: how to cope with two languages, what are the ins and outs of German and English in terms of preparation, skills and marketing.
Interpreter, conference interpreter, tourist guide. Works with the following languages: Ger-Rus/Ukr, Eng-Rus/Ukr. Graduated from the V. N. Karazin Kharkiv National University, attended an intensive training course on interpretation in the University of Mainz, Germany. Held classes on translation in her alma mater. Worked as an in-house translator and head of a translation department. Started her freelance career as a translator but realized that, for her, interpreting was much more fun, so she switched has been doing it ever since. Anna lives in Kharkiv, works in different regions of Ukraine as well as in some other countries. Her clientele includes: Consulate General of the Federal Republic of Germany, GIZ, Goethe Institute, Süddeutsche Zeitung, KfW bank, Caritas Vienna, ORF Austria. Anna delivered interpreting services at different events of the British and US Embassies. She was a speaker on a Proz.com conference and hosted a webinar about interpreting on that platform. Anna has been organizing meetings of Kharkiv translators and interpreters since a couple of years. She is interested in education and vocational training for interpreters and in professional consolidation.