Aliona Savchenko



Work in staff and self-employment for translators/interpreters. Personal experience

The presentation dwells on the issues of staff specialist's (state institution) and "freemason's" jobs, without contradicting them. It also highlights the similarities and describes the challenges in their everyday work. Besides, the authors of the presentation share their experiences in combating the stereotypes, and point at the minuses and pluses of their working conditions.

The presentation will be of interest for both beginners and skilled translators. Everyone may add their own examples and ideas.

Speaker's brief
In 2013: graduated from Minsk State Linguistic University with diploma in translation/interpretation.
Foreign languages: English, Polish, Spanish.

Working language: English.
During undergraduate studies worked as freelance translator with English and Polish.
In March, 2013:  translator/consecutive interpreter (Russian-English, English-Russian) in a private firm (wood-working, metal-working machines).
Since January, 2014 – until now: translator/interpreter in the National Bank of the Republic of Belarus, International Cooperation Directorate.
April 2018 – certification for guide-interpreter (English, Polish).