I Belarusian Translation Forum September 30, 2017

I Belarusian Translation Forum #tib_forum2017 gathered more than 90 visitors and was a great success! The event was supported by Goethe Institute in Minsk and was held on September 30, 2017, on the International Translation Day established by the United Nations Organization in 2017 at the initiative of the Republic of Belarus. The Forum was arranged as a series of short presentations with the follow-up discussion. The visitors had the opportunity to network and exchange contacts during the coffee break, contact exchange session and networking dinner.

Photo gallery: https://photos.app.goo.gl/ifqkXvLMz7INzch63

Opening speech:

Presentations and speakers:

- Translator – reviewer relationships (Katsiaryna Sokolovskaya) https://youtu.be/Jj-DUm6egLI.
- Belarusian language in the commercial translation industry (Vitali Stanisheuski) https://youtu.be/ZfTrd92uJKA.
- I am a freelance translator and I love my job (Olga Budaj) https://youtu.be/9t33q-S9_Us.
- For a Novice Translator: how to stand out from the crowd (Yuliya Tsimashenka) https://youtu.be/9HFJLqzGQfY.
- Diplomatic interpreter or guide-interpreter: which career to choose? (Anastasia Semashko) https://youtu.be/JA6ZCFaaHlg.
- Why interpreters are declined (Denis Shoot) https://youtu.be/wutSzDBkydg.

Anastasia Semashko presented the benefits of being a guide interpreter and shared her own lifehacks on how to become a much-in-demand specialist.

Olga Budaj discovered the secrets of her success as a freelance translator in Belarus.

Katsiaryna Sokolovskaya addressed the complex relations between translators and editors, and provided some tips for them to reach an agreement.

Yuliya Tsimashenka revealed what helped her to become distinguished as a translator and increase her income.

Vitali Stanisheuski, an expert in translations to Belarusian language, brought up the current challenges in this field, shared with the audience some links to helpful and useful information, and suggested setting up the unified translation policies.

The presentation by the simultaneous interpreter Denis Shoot became a true sensation. He shared his thoughts on what interpreters must and must not do to keep the clients in the long run.