On 29 September 2018, the day before the International Translation Day established by the UNO in 2017 on the initiative of the Republic of Belarus, Imaguru business club, Minsk hosted II Belarusian Translation Forum (#tib_forum2018). Judging by a large number of comments you made during the event itself and then in social media, for many people our forum was a source of useful information, creative inspiration, new ideas and high spirits. Our team is pleased to realize that all our efforts were not in vain. J We really enjoyed it, too. There is no doubt that Belarus has had few venues to exchange knowledge and experience, to self-improve, to elaborate strategies in order to solve problem situations and we are very glad that our team has managed to arrange such a high-level event for translators and interpreters in Belarus.
The forum gathered 140 people from Belarus (Minsk, Grodno, Mogilev, Vitebsk, Mozyr, Borisov, Orsha, Dzerzhinsk, Smorgon and Novopolotsk), Ukraine (Kiev, Kharkov and Vinnitsa) and Russia (Moscow, Saint Petersburg, Tula, Vladimir and Krasnoyarsk). Thank you for joining us! Your support was very important for our initiative.
All the participants of the forum received an event evaluation form. Those who fill it in will have an opportunity to win a free ticket to the next Belarusian Translation Forum. The name of the lucky one will be announced on 1 November 2018.
You can find photos from the event here.
We would like to mark an easy, warm and friendly atmosphere that prevailed during the forum. It was obvious that a lot of like-minded persons and professionals in tune with each other were gathered together. Each report was followed by a range of questions.
Briefly About Reports
We are very grateful to our speakers. It’s them who made our event interesting, useful and unforgettable. The listeners admitted that sometimes it was tough for them to choose between two reports. That’s why the participants will have had access to all recordings by the end of October 2018.
Alexey Kozoulyaev with his report on trends in audio-visual translation and the current cognitive revolution set the pace of our forum.
Adelaide Kuznetsova and Aliona Savchenko compared pros and cons of being a freelancer and full-time translator in Belarus, gave an insight into problems that translators and interpreters come across on a daily basis and shared their experience in combating stereotypes existing in the world of translation.
Olga Tarasova told us about statistics that help her comply with deadlines and calculate acceptable rates. The most noteworthy part was a table that you can use yourself to optimize your work.
Ilya Mishchenko introduced the listeners to world associations of translators and interpreters (international and national ones, unions based on the type of services or translators and interpreters’ categories, informal associations). He dwelled on the Russian experience and gave a few tips to create a Belarusian association of translators and interpreters.
Alena Talapila dedicated her report in the Belarusian language to financial planning for freelancers. She told us how not to be afraid of counting your money, how to create a smart budget and change it according to your own needs fearlessly.
Anna Kolomiitseva shared her secret of working with two foreign languages (German and English) and told us about the specific character of these languages from the perspective of getting ready for orders, interpreter’s skills and marketing.
Vladimir Burdenkov and Yuri Burdenkov — a dynasty of simultaneous interpreters — touched upon two topics. Vladimir Burdenkov spoke about translation organizations, such as AIIC, DG SCIC, DG INTE (LINC). Yuri Burdenkov emphasized collaboration of a team of simultaneous interpreters in a booth and compared an ideal and real situation.
Yuliya Tsimashenka and Alexander Markevitch presented their vision of a Belarusian translation association in the future and prospects of establishing such an organization. The topic gave rise to a lively debate that went far beyond the time limit. It goes without saying that many people had been thinking about an association, that’s why it’s necessary to continue this discussion as a part of working group meetups.
Yuliya Molotkova told us about her experience as an author of a comprehensive textbook on translation and interpreting from Chinese.
The topic of Denis Shoot’s report was chuchotage/whispering interpretation, one of the types of interpreting, and gave some practical advice to become a good chuchotage interpreter.
Andrey Yasharov dwelled on his methods to diversify his work and told us about acquiring additional specializations.
The primary sponsor of II Belarusian Translation Forum was Nota Bene translation bureau that has already been on the Belarusian translation market for 17 years.
Literra, a translation company, Interzone, a union of independent translators and interpreters, Interlingua and Advanced International Translations were also among our sponsors.
Information partners of the forum: Proz.com, a platform for translators and interpreters, and UTIC (Ukrainian Translation Industry Conference).
All the speakers, participants and volunteers received a licence for AnyCount, a word and sign count program as a gift. 4 participants of the forum won a TO3000 Professional licence each. Congratulations!
ProZ.com provided a free access to the five most popular videos on personal branding, freelance translator website, marketing plan and other aspects for the participants of the forum. Furthermore, the participants may enjoy a Plus Package membership at Proz.com at a discount.
A major innovation was the introduction of contact exchange. It helped employers reach translators and interpreters, as well as editors. There were representatives of 13 companies from Belarus and Russia — Nota Bene, Interzone, Interlingua, Literra, Translation Studio, ADM Consult, Technical Translation & Software, NeoTran, Legalizuem.ru translation legalization center, Effectiff Group, Angira, Roid and LINGVA-BY. We hope that the contacts established at the forum will transform into a mutually beneficial cooperation.
We thank all the colleagues who showed great interest for a stand with books translated into Belarusian by Halijafy publishing house. We are eager to make books in Belarusian more popular.
We announced the winners of My Non-Translation Hobby photo contest. They are Elena Petrova from Russia, Yuri Polyakov from Belarus and Nadezhda Egurnova from Ukraine. Congratulations to the winners! The prizes were either presented to them at the forum or sent by post.
Let’s recall the names of the team of organizers who arranged the forum as volunteers: Yuliya Tsimashenka (originator and organizer), Olga Buday, Olga Loiko, Elena Loiko, Nadezhda Karabanovich, Ekaterina Zubchenok, Alexander Markevitch and Anna Dziusekava.
About our plans for the future:
Information about future events will be posted on our website and social media.