Страна
Беларусь
Название доклада
«(Медицинская) Терминология и лингвист: имеются ли противопоказания?»
Анонс
В своем докладе, по объективным причинам не «доехавшем» до UTIC 2019, постараюсь личный 10-летний опыт синхронного перевода со специализированной (медицинской и не только) лексикой втиснуть в 25 минут (ага, удачи мне!).
Ни для кого не секрет, что в узких – и особенно супернишевых – тематиках переводчик «выживает» только за счет багажа специальных и в чуть меньшей степени фоновых знаний.
Я представлю свою (очень условную) классификацию терминологии, поделюсь набором полезных приемов, облегчающих запоминание [якобы] сложных терминов и выражений, главным образом основанных на латинских и греческих корнях, приставках и суффиксах. Надеюсь, что эта информация упростит вам задачи по интерпретации на лету и переводу хитроумных и на первый взгляд незнакомых терминов и выражений
Информация о докладчике
Переводчик-синхронист (Минский государственный лингвистический университет/МГЛУ '06, Факультет межкультурных коммуникаций), рабочие пары EN<>RU и EN<>BE.
Структура «переводооборота»:
- 85% синхрон/шушотаж, «календарный» опыт ~13 лет, общий «налет» ~5600 часов/600+ мероприятий;
- 5% последовательный перевод;
- 10% письменные переводы (преимущественно для «своего» же синхрона).
Основные клиенты: UNFPA, UNICEF, FAO, Microsoft, проекты, (со)финансируемые ЕС/Еврокомиссией; Всемирная организация по охране здоровья животных (OIE/МЭБ), Группа Всемирного банка (в основном Международная финансовая корпорация), Takeda, BAYER, Abbott.