Юрий Бурденков

burdenkov_yuri

Страна
Беларусь

Название доклада
«(Медицинская) Терминология и лингвист: имеются ли противопоказания?»

Анонс
В своем докладе, по объективным причинам не «доехавшем» до UTIC 2019, постараюсь личный 10-летний опыт синхронного перевода со специализированной (медицинской и не только) лексикой втиснуть в 25 минут (ага, удачи мне!).

Ни для кого не секрет, что в узких – и особенно супернишевых – тематиках переводчик «выживает» только за счет багажа специальных и в чуть меньшей степени фоновых знаний.

Я представлю свою (очень условную) классификацию терминологии, поделюсь набором полезных приемов, облегчающих запоминание [якобы] сложных терминов и выражений, главным образом основанных на латинских и греческих корнях, приставках и суффиксах. Надеюсь, что эта информация упростит вам задачи по интерпретации на лету и переводу хитроумных и на первый взгляд незнакомых терминов и выражений

Информация о докладчике
Переводчик-синхронист (Минский государственный лингвистический университет/МГЛУ '06, Факультет межкультурных коммуникаций), рабочие пары EN<>RU и EN<>BE.

Структура «переводооборота»:

  • 85% синхрон/шушотаж, «календарный» опыт ~13 лет, общий «налет» ~5600 часов/600+ мероприятий;
  • 5% последовательный перевод;
  • 10% письменные переводы (преимущественно для «своего» же синхрона).

Основные клиенты: UNFPA, UNICEF, FAO, Microsoft, проекты, (со)финансируемые ЕС/Еврокомиссией; Всемирная организация по охране здоровья животных (OIE/МЭБ), Группа Всемирного банка (в основном Международная финансовая корпорация), Takeda, BAYER, Abbott.