Страна
Беларусь
Название доклада
«Как мы создавали пособие по переводу с китайского»
Анонс
В 2017–2018 годах я разработала для студентов филологического факультета БГУ специальности «Восточная филология» учебно-методическое пособие «Теория и практика перевода. Китайский язык». Пособие комплексное — по устному и письменному переводу — на основе нескольких тематик (например, научно-технический, общественно-политический перевод и т. д.) и функциональных стилей (художественный, разговорный, публицистический, официально-деловой, научный).
В своем выступлении я расскажу о принципах разработки учебно-методического пособия и отбора материала, опишу комплекс упражнений, разработанный для обучения устному и письменному переводу текстов. Буду рада услышать мнение коллег о том, каким должен быть хороший учебник по переводу, ведь, надеюсь, это наша не последняя публикация.
Информация о докладчике
Кандидат педагогических наук, доцент Республиканского института китаеведения имени Конфуция БГУ, доцент кафедры китайской филологии БГУ. Окончила филологический факультет БГУ, прошла годовую стажировку в Тяньцзинском университете иностранных языков (Тяньцзинь, Китай) и Восточно-китайском педагогическом университете (Шанхай, Китай). С 2007 года преподает китайский язык, теорию и практику перевода, введение в специальную филологию, основы иероглифики, методику преподавания китайского языка как иностранного и ряд других дисциплин на филологическом факультете БГУ. Параллельно с этим выполняет письменные и устные переводы с китайского языка на русский и наоборот. Ежегодно принимает участие в семинарах и курсах повышения квалификации, проводимых в различных ВУЗах Китая.