Виктор Мельничук

logo_default1

Страна
Беларусь

Название доклада
«Оснащение переводчика, или боль гиканутого редактора»

Анонс
На современном рынке технологии развиваются с огромной скоростью во всех сферах. Переводческий рынок также не отстает. Например, объем рынка переводов оценивается в 36-40 млрд. долларов, а объем рынка ПО для переводов – в 29 млрд. долларов.

Все это ПО создается для ускорения, упрощения, удешевления, улучшения качества и прочих слов, начинающихся на «у». И эти инструменты достигают своих целей. Заказчики становятся все более требовательными к знаниям современных переводчиков, а вот переводчикам сложно угнаться за постоянно меняющейся картиной. Еще позавчера было достаточно «ворда» и «мультитерма», вчера – «традоса», а сегодня уже все в облаках, проекты идут в коллаборации огромных команд, системы управления проектами перегреваются от обилия срочных задач. И если переводчик не будет в курсе того, что происходит вокруг, не будет постоянно учиться, то он быстро станет неконкурентоспособным.

Поэтому мы хотим рассказать об основных современных инструментах (CAT, облачные CAT, системы проверки качества), а также основных навыках, необходимых современному переводчику.

Информация о докладчике
Директор «Бюро технического перевода Т Воркс» (ранее «Переводческое агентство ТрансВеллс»).

Переводчик-редактор английского языка. Работа в сфере переводов и локализации на протяжении 13 лет.

Особое внимание в нашей компании уделяется работе с новейшими инструментами, оптимизирующими и облегчающими работу переводчиков.