Страна
Россия
Название доклада
«Медиация и межкультурный консалтинг при международном общении»
Анонс
На сегодняшний день любое международное общение помимо свободного владения иностранным языком подразумевает знание особенностей культуры и истории стран-участниц взаимодействия.
Контекстуальные особенности такого общения определяют поведение непосредственных участников, их помощников и сопровождающих лиц. Знание и умелое применение правил межкультурного взаимодействия определяют успех коммуникации, а именно:
- предварительная подготовка к встрече;
- самоконтроль и самоорганизация;
- соблюдение этических норм, релевантных для всех участников общения;
- умение выходить из конфликтных ситуаций с позиции «выиграл-выиграл».
Мы расскажем о возможных вариантах работы переводчика в качестве консультанта и медиатора в межкультурной коммуникации, необходимости дополнительной юридической, психологической и лингвистической подготовки. Отдельным вопросом рассмотрим направление работы переводчика со смысловым аспектом взаимодействия: как донести сказанное до получателя и не вызвать нежелательной реакции у собеседника, не усугубить сложившуюся ситуацию.
Переводчику-медиатору необходима специальная подготовка, что доказывают проведенные нами исследования. Особое внимание уделим ролям и функционалу переводчика-медиатора и межкультурного консультанта.
Информация о докладчиках
Маленьких Наталья Александровна, директор Бюро переводов «Нэо Транслейтинг», член Союза переводчиков России, член рабочей группы по разработке профессионального стандарта «Переводчик», член рабочей группы Универсиада-2019 по направлению "Лингвистика", член Ассоциации преподавателей перевода, организатор «Красноярского клуба переводчиков», практикующий переводчик.