Михаил Загот

Михаил Загот

Страна
Россия

Название доклада
«Синхронный перевод в кино — вчера, сегодня и завтра»

Анонс
История киноперевода — рассказ о том, как работали переводчики на кинофестивалях, подготовка, необходимые навыки, особенности, курьезы и легенды.
Как выглядит перевод на кинофестивалях сегодня.
Работа над переводом сериалов для телевидения — вал, спешка, слабое качество.
Подвиды киноперевода — озвучивание одним голосом, дубляж, субтитры.
Особенности при подготовке субтитров.
Переводческие ляпы в кино.
Отличие синхронного перевода, как такового, от киноперевода.
Что такое транскреация?
Современные тенденции в аудиовизуальном переводе.

Информация о докладчике
Член Союза Писателей Москвы и Союза Переводчиков России (член правления с многолетним стажем), заслуженный профессор МГЛУ (преподаватель синхронного перевода), профессиональный синхронный и кинопереводчик в англо-русской комбинации, литературный переводчик (более 50 произведений художественной прозы с английского на русский — Курт Воннегут, Скотт Фицджеральд, Сомерсет Моэм, Уилки Коллинз, Лесли Хартли, Агата Кристи и т. д.), автор англо-русского словаря библеизмов «Ищите и найдете», член редколлегии переводческого журнала «Мосты». Регулярно выступает с лекциями и мастер-классами перед студентами университетов России (Москва, Санкт-Петербург, Нижний Новгород, Томск, Вологда, Воронеж, Владивосток, Хабаровск), автор двух курсов для изучения английского языка — «Английский через кино» и «Английский через переговоры». Автор-исполнитель, выпущено семь авторских альбомов.