Страна
Беларусь
Тема доклада
Как это — быть судебной переводчицей в Чехии?
(из опыта белорусов зарубежья)
Анонс
Что такое судебный перевод? Кому следует выбирать это направление?
Статус судебных переводчиков в Чехии. Чешское законодательство, которое регулирует деятельность судебных переводчиков. Палата судебных переводчиков Чехии и ее статус. Этический кодекс судебных переводчиков.
Как выглядит деятельность судебной переводчицы на практике: ожидания и реальность.
Белорусское законодательство, перспективы. Да здравствует судебный перевод в Беларуси!
Информация о докладчике
Письменная и устная переводчица, синхронистка, судебная переводчица.
Родилась в Минске, с 2009 года постоянно проживает в Праге (Чехия).
Окончила филологический факультет БГУ со специальностью «славянская (чешская и белорусская) филология», философский факультет Карлова университета со специальностями «межкультурная коммуникация: чешский язык как иностранный — русский язык» (бакалавриат), «письменный перевод: чешский язык — русский язык», «устный перевод: чешский язык — русский язык», «преподавание чешского языка как иностранного» (магистратуры). В 2018 получила статус судебной переводчицы, окончив перед этим годовой курс для переводчиков на юридическом факультете Карлова университета.
Занимается популяризацией белорусского языка на уровне судебных переводов в Чехии. Одна из создательниц проекта BLRČR, администрирует fb-сообщество Белорусы Чехии.