Страна
Россия
Тема выступления
«Ассоциированность переводческого сообщества: мировая и российская практика»
Анонс
Последние несколько лет характеризуются активным интересом переводческого сообщества к ассоциированности и иным формам взаимодействия. Старые форматы — национальные (как, например, СПР) и наднациональные ассоциации (FIT) — постепенно дополняются спонтанными переводческими объединениями (например, фрилансеры, компании и вузы в Санкт-Петербургском и Екатеринбургском переводческом клубах, переводческие компании в Московском переводческом клубе). Кроме того, интересен феномен волонтерских рабочих групп в РФ, ставших авторами Этического кодекса переводчика, рекомендаций устным переводчикам, профессионального стандарта «Специалист в области перевода и локализации». В своем выступлении я расскажу про возможные форматы объединений в мире и в России, их цели и задачи, а также эффективность неформальных переводческих объединений и их роль в формировании отрасли.
Информация о докладчике
Мищенко Илья Анатольевич является управляющим директором переводческой компании «Литерра» (Санкт-Петербург), а также занимает ряд общественных должностей — руководит Санкт-Петербургским отделением Союза переводчика России (СПР), входит в состав Правления СПР, возглавляет комитет по стандартизации Международной федерации переводчиков (FIT). Соорганизатор Санкт-Петербургского переводческого клуба, член Ассоциации преподавателей перевода, один из авторов «Принципов и правил транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды Санкт-Петербурга». Сферы интересов: упрощенный технический английский, стандартизация в сфере перевода, перевод топонимов.