Страна
Украина
Тема доклада
«Билингвальность в устном переводе: как работать с двумя иностранными? Доклад на примере немецкого и английского языков»
Анонс
Работать с двумя иностранными языками – заманчиво или опасно для репутации? Интересно или невыполнимо? На примере своей собственной практики работы с немецким и английским языком я попробую дать вам ориентиры в переводческой двуязычности: как увязать первый и второй иностранный, в чем специфика немецкого и английского с точки зрения подготовки к заказам, переводческих навыков, маркетинга.
Информация о докладчике
Переводчик-синхронист, устный переводчик, гид-переводчик. Работает с языковыми парами Ger-Rus/Ukr, Eng-Rus/Ukr. Окончила Харьковский национальный университет им. В.Н. Каразина, прошла интенсивный курс устного перевода в университете г. Майнц, Германия. Преподавала перевод в родном инязе. Имеет опыт работы штатного переводчика и главы отдела переводов. Во фриланс пришла как письменник, но устный перевод нравится гораздо больше, поэтому теперь в нём. Живет в Харькове, работает по всей Украине и за ее пределами. Среди клиентов: Генеральное консульство ФРГ, GIZ, Институт Гете, Газета «Зюддойче цайтунг», Банк KfW, Caritas Вена, Австрийская общественная телерадиокомпания ORF. Переводила на мероприятиях посольств Великобритании и США. Спикер на переводческой конференции Proz.com, автор тренинга по устному переводу на одноименной платформе. Организатор встреч переводчиков в Харькове. Интересуется вопросами образования и повышения квалификации переводчиков, а также профессиональной консолидации.