Ілля Мішчанка

36996388_1055133684662769_2320520488717123584_n

Краіна
Расія

Тэма выступлення
«Асацыяванасць перакладчыцкай супольнасці: сусветная і расійская практыка»

Анонс
Апошнія некалькі гадоў характарызуюцца актыўнай цікавасцю перакладчыцкай супольнасці да стварэння асацыяцый і іншых формаў узаемадзеяння. Старыя фарматы - нацыянальныя (як, напрыклад, СПР) і наднацыянальныя асацыяцыі (FIT) - паступова дапаўняюцца спантанымі перакладчыцкімі аб'яднаннямі (напрыклад, фрылансеры, кампаніі і ВНУ ў Санкт-Пецярбургскім і Екацерынбургскім перакладчыцкім клубах, перакладчыцкія кампаніі ў Маскоўскім перакладчыцкім клубе). Акрамя таго, цікавы феномен валанцёрскіх рабочых груп у РФ, якія сталі аўтарамі Этычнага кодэкса перакладчыка, рэкамендацый вусным перакладчыкам, прафесійнага стандарту «Спецыяліст у галіне перакладу і лакалізацыі». У сваім выступе я распавяду пра магчымыя фарматы аб'яднанняў у свеце і ў Расіі, іх мэты і задачы, а таксама эфектыўнасць нефармальных перакладчыцкіх аб'яднанняў і іх ролю ў фарміраванні галіны.

Інфармацыя пра дакладчыка
Мішчанка Ілля Анатольевіч з'яўляецца кіруючым дырэктарам перакладчыцкай кампаніі «Літэрра» (Санкт-Пецярбург), а таксама займае шэраг грамадскіх пасад - кіруе Санкт-Пецярбургскім аддзяленнем Саюза перакладчыкаў Расіі (СПР), уваходзіць у склад Праўлення СПР, узначальвае камітэт па стандартызацыі Міжнароднай федэрацыі перакладчыкаў (FIT). Суарганізатар Санкт-Пецярбургскага перакладчыцкага клуба, член Асацыяцыі выкладчыкаў перакладу, адзін з аўтараў «Прынцыпаў і правілаў транслітарацыі і перакладу на англійскую мову назваў аб'ектаў гарадскога асяроддзя Санкт-Пецярбурга». Сферы цікаўнасцяў: спрошчаная тэхнічная ангельская, стандартызацыя ў сферы перакладу, пераклад тапонімаў.