Краіна
Украіна
Тэма дакладу
«Білінгвальнасць у вусным перакладзе: як працаваць з дзвюма замежнымі мовамі? Даклад на прыкладзе нямецкай і англійскай моў»
Анонс
Працаваць з дзвюма замежнымі мовамі - прывабна або небяспечна для рэпутацыі? Цікава ці невыканальна? На прыкладзе сваёй уласнай практыкі працы з нямецкай і англійскай мовамі я паспрабую даць вам арыентыры ў перакладчыцкай двухмоўнасці: як увязаць першую і другую замежную мову, у чым спецыфіка нямецкай і англійскай моў з пункту гледжання падрыхтоўкі да замоў, перакладчыцкіх навыкаў, маркетынгу.
Інфармацыя пра дакладчыка
Перакладчык-сынхраніст, вусны перакладчык, гід-перакладчык. Працуе з моўнымі парамі Ger-Rus/Ukr, Eng-Rus/Ukr. Скончыла Харкаўскі нацыянальны універсітэт ім. В.М. Каразіна, прайшла інтэнсіўны курс вуснага перакладу ва ўніверсітэце г. Майнц, Германія. Выкладала пераклад у родным ВНУ. Мае досвед працы штатнага перакладчыка і кіраўніка аддзела перакладаў. У фрыланс прыйшла як пісьмовы перакладчык, але вусны пераклад падабаецца значна больш, таму зараз працуе ў гэтай галіне. Жыве ў Харкаве, працуе па ўсёй Украіне і за яе межамі. Сярод кліентаў: Генеральнае консульства ФРГ, GIZ, Інстытут Гётэ, газета «Зюддойчэ цайтунг», Банк KfW, Caritas Вена, Аўстрыйская грамадская тэлерадыёкампанія ORF. Перакладала на мерапрыемствах амбасад Велікабрытаніі і ЗША. Спікер на перакладчыцкай канферэнцыі Proz.com, аўтар трэнінгу па вусным перакладзе на аднайменнай платформе. Арганізатар сустрэч перакладчыкаў ў Харкаве. Цікавіцца пытаннямі адукацыі і павышэння кваліфікацыі перакладчыкаў, а таксама прафесійнай кансалідацыі.