Встреча переводчиков Беларуси 19.05.2018 #tib_forum2018 в event-пространстве «210 метров» в Минске собрала 125 коллег из 13 населенных пунктов Республики Беларусь.
Спонсором мероприятия выступила компания Advanced International Translations (https://www.translation3000.com/). Все участники получили от спонсора годовую подписку на AceProof – программное обеспечение по управлению качеством перевода, все докладчики — программу по подсчету слов и символов AnyCount Advanced, а волонтеры – Translation Office 3000 Starter.
Вступительное слово:
Фотоальбом: https://photos.app.goo.gl/jYdcHJ96jp1v6vU22
Дарья Вашкевич поделилась своим опытом перевода книги Нила Геймана «Coraline» на белорусский язык («Караліна») и рассказала о поисках издательства, переговорах с литературным агентом о получении прав на белорусский перевод, языковых сложностях самого перевода книги.
Юрий Поляков рассказал о нюансах сотрудничества бюро переводов с фрилансерами, критериях отбора переводчиков, обеспечении качества, процессном и проектном подходе в решении переводческих задач, а также призвал переводчиков поднимать ставки.
Ольга Голубко поразмышляла на тему наступления искусственного интеллекта на индустрию перевода, затронула понятие «качественный перевод» с точки зрения переводчика и с точки зрения заказчика, а также поделилась советами о том, как в эпоху стремительного развития машинного перевода на практике наглядно продемонстрировать и доказать заказчику ценность перевода, выполненного человеком.
Виталий Станишевский поделился своими наблюдениями о том, какие сложности часто возникают у переводчиков текстов на белорусский язык, и предоставил ссылки на полезные ресурсы.
Алексей Сенюкович рассказал о «медицинской лингвистике» и видах деятельности переводчика в этой сфере, видах языкового посредничества и типах текстов, с которыми работают медицинские и фармацевтические переводчики, о дистанционном устном переводе в этой сфере.
Завершило мероприятие яркое выступление Юрия Бурденкова, который поделился обширным личным опытом и критической оценкой синхронного перевода в одиночку, на практических примерах показал, как справляться со сложностями и как совершенствоваться в этом виде перевода.
В подготовке и проведении мероприятия помогали волонтеры Ольга Будай, Ольга Лойко, Елена Лойко, Надежда Карабанович, Сергей Дрямов, Аделаида Кузнецова, Ольга Шкрабо и Евгения Мамыко.
На нашем YouTube-канале https://www.youtube.com/channel/UCtnyv0C8eGPLKtNEvFCiKPg/videos будут постепенно появляться видео с мероприятия, подписывайтесь, оставляйте комментарии, делайте репосты в соцсетях с хештегом #tib_forum2018. Ссылки на материалы встречи можно будет найти в группе Translators & Interpreters of Belarus на Facebook и в описании к видео на канале Youtube.