III Белорусский форум переводчиков 14.09.2019

Белорусский форум переводчиков

14 сентября 2019 г. в культурном центре «Корпус» в Минске прошел III Белорусский форум переводчиков #tib_forum2019, который собрал 160 коллег из восьми стран. В этом году Форум проводился не в Международный день перевода, а чуть ранее: это позволило наиболее активным участникам отраслевых переводческих мероприятий не делать сложный выбор между Форумом в Минске и конкурсом по устному переводу Cosines Pi в Москве.

Ролик о III Белорусском форуме переводчиков (2019 г.):

В этом году Форум проводился не в Международный день перевода, а чуть ранее: это позволило наиболее активным участникам отраслевых переводческих мероприятий не делать сложный выбор между Форумом в Минске и конкурсом по устному переводу Cosines Pi в Москве.

Множество приятных отзывов на самом мероприятии и в социальных сетях после Форума показали, что его отличают разносторонняя полезная информация и творческое вдохновение, новые идеи для обучения и бизнеса и просто хорошее настроение.

Почетным гостем Форума стала посол Австрийской Республики в Республике Беларусь госпожа Алоизия Вёргеттер.

Алоизия Вёргеттер и Юлия Тимошенко

Немного статистики

В Форуме приняли участие 160 человек из восьми стран: Беларуси, России, Украины, Германии, Италии, Казахстана, Польши и Чехии. Фрилансеры, штатные сотрудники компаний и бюро переводов, студенты и преподаватели представляли 55 языковых пар. В сравнении с предыдущими форумами расширилась география участников, а также значительно увеличилось количество языковых пар и специализаций перевода. В этом году мы впервые предлагали студенческие билеты, и Форум посетили 12 студентов: надеемся, в будущем они станут нашими коллегами по отрасли!

Фотоотчет с мероприятия представлен здесь. Скачать фото можно здесь и здесь.

Краткое содержание выступлений

Все участники получат доступ к презентациям и видеозаписям всех выступлений не позднее 15 ноября 2019 г.

Пленарная часть Форума была посвящена переводу на крупных спортивных мероприятиях.

Энергичную спортивную атмосферу Форуму задали сотрудники школы иностранных языков Streamline руководитель отдела по методической работе Виктория Зеленко и методист Марина Шеремет, ознакомившие слушателей с тем, какими были «Результаты лингвистической поддержки II Европейских игр» в Минске в 2019 г.

Марина Шеремет и Виктория Зеленко

Андрей Моисеев, возглавлявший службу переводов на Олимпийских Играх в Сочи в 2014 году и на Чемпионате мира по футболу 2018 года в России, рассказал о том, какой сложной и показательной для переводческой отрасли была «Организация переводческих услуг на крупнейших международных мероприятиях».

Андрей Моисеев

Кандидат технических наук, доцент, директор агентства переводов и член Ассоциации преподавателей перевода Дмитрий Троицкий представил вниманию форумчан доклад «Основы технического перевода».

Дмитрий Троицкий

Главный редактор лингвистической компании AWATERA, дипломированный редактор, переводчик, руководитель Академии AWATERA Ольга Гиляревская выступила с темой «Вундерлансеры. Обучаем. Трудоустраиваем. Заботимся».

Ольга Гиляревская

Генеральный директор компании «ЛингваКонтакт» Федор Кондратович раскрыл секреты того, каким должен быть «Сильный сайт переводчика-фрилансера. Концепция. Тексты. Дизайн. Продвижение».

Федор Кондратович

Письменный переводчик, преподаватель перевода, доцент МГИМО МИД России, автор курсов по военно-техническому переводу и переводу в сфере искусства, член Ассоциации преподавателей перевода, кандидат искусствоведения Татьяна Швец раскрыла тему «Военно-технический и общественно-политический перевод как специализация».

Татьяна Швец

Медицинский и фармацевтический переводчик-фрилансер Екатерина Чашникова представила новый для Белорусского форума переводчиков формат выступления — мастер-класс на тему «Путь в медицинский и фармацевтический перевод без профильного образования: рекомендации и план действий».

Екатерина Чашникова

Сотрудник переводческой компании InText Алёна Власенко рассказала «Кратко о UTICamp» — уникальной украинской переводческой конференции.

Алёна Власенко

Практикующие переводчики, члены Союза переводчиков России, члены Ассоциации преподавателей перевода и организаторы «Красноярского клуба переводчиков» директор Бюро переводов «Нэо Транслейтинг» Наталья Маленьких и старший преподаватель кафедры лингвистики, теории и практики перевода СибГУ им. М.Ф. Решетнева Елена Кондрашова разъяснили, какими бывают и должны быть «Медиация и межкультурный консалтинг при международном общении».

Наталья Маленьких и Елена Кондрашова

Медицинский и маркетинговый переводчик и участница команды организаторов III Белорусского форума переводчиков Екатерина Зубченок поделилась ноу-хау в выступлении «Сам себе редактор. Принципы и лайфхаки».

Екатерина Зубченок

Переводчик и редактор Екатерина Соколовская представила слушателям свое видение темы «Важность неудач» в работе отрасли.

Екатерина Соколовская

Письменный и устный синхронный судебный переводчик Кристина Шиенок рассказала, «Как это — быть судебной переводчицей в Чехии?».

Кристина Шиенок

Екатерина Соколовская и Кристина Шиенок представили свои доклады на белорусском языке. За техническое оснащение для синхронного перевода этих докладов на русский язык мы благодарим компанию Interlingua и лично Михаила Соболевского, а за синхронный перевод — наших коллег Веронику Мазуркевич и Виталия Станишевского.

Переводчик договоров, редактор, преподаватель юридического перевода в Школе отраслевых переводчиков «Альянс-Про» и автор блога «Нюансы юридического перевода» Ольга Тарасова раскрыла несколько редакторских секретов, рассказав про «Юридический перевод: ошибки в тестах, которые выдают новичка».

Ольга Тарасова

Письменный переводчик, участница команды организаторов Форума и создатель Центра языковых услуг «Академия» Ольга Будай описала «Переводческий фриланс 2.0: LSP в регионах».

Ольга Будай

Врач-педиатр, медицинский советник, переводчик и COO компании MED.Solution Елена Шубина выступила с презентацией «Обратная сторона луны, или чего ожидает от Вас сотрудник фарм. компании, когда заказывает письменный перевод».

Елена Шубина

Синхронный переводчик Юрий Бурденков в выступлении на тему «(Медицинская) Терминология и лингвист: имеются ли противопоказания?» поделился наработками по терминологии, собранными за 10-летний опыт синхронного перевода со специализированной лексикой.

Юрий Бурденков

Нотариус Минского городского нотариального округа Татьяна Таранова выступила с сообщением «Cвидетельствование подлинности подписи переводчика на переводах документов».

Татьяна Таранова

Спонсоры мероприятия и биржа контактов

Подарки от партнеров

Все участники получили от компании Advanced International Translations коды на программу по управлению переводческими проектами для фрилансеров TO3000 Standard, а четыре участника форума выиграли по одной лицензии на программу Translation Office 3000 Professional этой компании.

По двое участников выиграли билеты на украинскую переводческую конференцию UTICamp и российскую конференцию для переводчиков «Контакт».

Компания ProZ.com предоставила участникам форума бесплатный доступ к пяти топовым видео. Просим всех, кто этого еще не сделал, прислать для получения доступа к этим видео ссылку на свой профиль на сайте ProZ.com на почту info@translationforum.by.

Спонсоры мероприятия и биржа контактов помогли связать работодателей с переводчиками и редакторами. Надеемся, что налаженные связи перерастут во взаимовыгодное сотрудничество. На бирже контактов присутствовали представители, спонсоры и информационные партнеры Форума: Эффектифф Групп, НэоТран, Ройд, Литерра, Databridge Translation Services, Streamline Language School, ИП Елена Лойко, Transvertum, Advanced International Translations (AIT), Technical Translation & Software, ООО «ТранслЭЙД Сервис», ООО «Альма Транслейт», Ассоциация преподавателей перевода, конференции UTICamp и Контакт.

Участники и гости Форума приобретали переводную литературу на белорусском языке издательства «Галіяфы» и продукцию от онлайн-магазина Oz.by, а также участвовали в буккроссинге.

Вечером в день Форума участники пообщались в неформальной атмосфере в ресторане «Ангелы», а на следующее утро все желающие присоединились к пешеходной экскурсии по центру Минска, в ходе которой узнали много нетривиальных фактов о городе, прогуливаясь в компании единомышленников.

Одно из новшеств Форума 2019 года — электронные сертификаты, которые участники получили в течение недели после Форума на свою электронную почту. Если вы не получили сертификат, пожалуйста, сообщите об этом на почту info@translationforum.by.

Команда III Белорусского форума переводчиков

В подготовке форума на волонтерских началах участвовали Юлия Тимошенко (автор идеи и организатор), Ольга Будай, Ольга Лойко, Елена Лойко, Надежда Карабанович, Екатерина Зубченок и Рената Хитрова. Контактные данные членов оргкомитета представлены здесь.

СМИ о III Белорусском форуме переводчиков

Запись прямого эфира Euroradio в (программе «Талаковы эфір») от 6 августа 2019 г. и запись программы «Наше утро» от 30 сентября 2019 г. на белорусском канале ОНТ с участием организатора Белорусского форума переводчиков Юлии Тимошенко. 

О планах на будущее:

  1. В Минске по инициативе Юлии Тимошенко проводятся встречи медицинских переводчиков с целью нетворкинга. 
  2. Информация о будущих мероприятиях будет публиковаться на нашем сайте и в социальных сетях.

Благодарим, что поддержали III Белорусский форум переводчиков.

По всем вопросам пишите на почту info@translationforum.by.

До новых встреч!
С уважением,
оргкомитет III Белорусского форума переводчиков