Итоги II Белорусского форума переводчиков

II Белорусский форум переводчиков

Здравствуйте, дорогие коллеги!

29 сентября 2018 г., накануне Международного дня перевода, учрежденного ООН в 2017 г. по инициативе Республики Беларусь, в бизнес-клубе «Имагуру» в Минске с успехом прошел II Белорусский форум переводчиков #tib_forum2018. Судя по большому количеству отзывов на самом мероприятии и в социальных сетях, форум стал для многих источником полезной информации, творческого вдохновения, новых идей и хорошего настроения. Нашей команде очень приятно осознавать, что усилия были не зря. J Мы также получили большое удовольствие от происходящего. Беларуси не хватало площадок для обмена знаниями и опытом, самосовершенствования, выработки стратегий разрешения проблемных ситуаций, и мы очень рады, что нашей команде удалось организовать мероприятие такого уровня для переводчиков в Беларуси.

В форуме приняли участие 140 человек из Беларуси (Минск, Гродно, Могилев, Витебск, Новополоцк, Мозырь, Борисов, Орша, Дзержинск и Сморгонь), Украины (Киев, Харьков и Винница) и России (Москва, Санкт-Петербург, Тула, Владимир и Красноярск).

Мы благодарим вас за то, что нашли время и возможность поддержать наше начинание, коллеги!

Все участники получили форму оценки мероприятия с возможностью выиграть один бесплатный билет на следующий Белорусский форум переводчиков. 1 ноября 2018 г. мы объявим имя счастливчика.

Фото с мероприятия вы сможете найти здесь.

Хотим отметить естественную, теплую и доброжелательную атмосферу на форуме. Чувствовалось, что собралось много единомышленников и профессионалов на одной волне. За каждым докладом следовало много вопросов.

Кратко о выступлениях

Спасибо большое докладчикам! Вы сделали наше мероприятие интересным, полезным и незабываемым. Судя по отзывам слушателей, порой выбор между докладами был мучительным. Доступ к видеозаписям всех выступлений мы предоставим участникам до конца октября 2018 г.

Прекрасный темп форуму задал Алексей Козуляев с докладом о тенденциях в аудиовизуальном переводе и когнитивной революции, которая сейчас происходит.

Аделаида Кузнецова и Алёна Савченко сравнили преимущества и недостатки работы фрилансером и штатным переводчиком в Беларуси, взглянули на проблемы в ежедневной работе переводчиков, поделились своим опытом борьбы со стереотипами в переводческой деятельности.

Ольга Тарасова поведала о статистике, которая помогает ей соблюдать сроки и рассчитывать приемлемые ставки. Особый интерес вызвала таблица, которую можно применять для самостоятельного ведения аналогичной статистики.

Илья Мищенко ознакомил слушателей с информацией об ассоциациях переводчиков в мире (международных, национальных, объединениях по виду услуг или категориям переводчиков, неформальных объединениях), подробно остановился на российском опыте и дал несколько рекомендаций в отношении белорусского сообщества переводчиков.

Елена Толопило посвятила свой доклад на белорусском языке финансовому планированию для фрилансеров. Она рассказала, как перестать бояться считать деньги, как создать эффективный бюджет и смело менять его согласно собственным нуждам.

Анна Коломийцева поделилась секретами работы с двумя иностранными языками — немецким и английским — и рассказала о специфике этих языков с точки зрения подготовки к заказам, переводческих навыков и маркетинга.

Владимир Бурденков и Юрий Бурденков — династия переводчиков-синхронистов — затронули две темы. Владимир Бурденков рассказал о переводческих организациях AIIC, DG SCIC, DG INTE (LINC). Юрий Бурденков сделал акцент на взаимопомощи команды синхронистов в кабине и сопоставил «как надо» vs. «что имеем».

Юлия Тимошенко и Александр Маркевич представили свое видение ассоциации переводчиков Беларуси в будущем и перспектив создания такой организации. Тема вызвала бурную дискуссию, которая даже немного вышла за пределы отведенного времени. Чувствовалось, что над вопросом ассоциации думали многие, поэтому необходимо подумать над продолжением обсуждения в рамках встреч рабочей группы.

Юлия Молоткова рассказала о своем опыте автора комплексного пособия по устному и письменному переводу с китайского языка.

Денис Шут поведал о таком виде перевода, как шушотаж, и дал практические советы по эффективной практике шушотажа.

Андрей Яшаров поделился способами диверсификации работы и рассказал о путях получения дополнительных специализаций.

Спонсоры

Генеральным спонсором II Белорусского форума переводчиков стало агентство переводов «Нота Бене», работающее на рынке переводов Беларуси уже 17 лет.

Спонсорскую поддержку предоставили также переводческая компания Литерра, содружество независимых переводчиков Interzone, компании «Интерлингва» и Advanced International Translations.

Информационные партнеры форума: платформа для переводчиков ProZ.com и украинская конференция переводческой отрасли UTIC.

Все докладчики, участники и волонтеры получили в подарок от компании AIT коды на программу для подсчета слов и символов AnyCount. 4 участника форума выиграли по одной лицензии на программу TO3000 Professional. Поздравляем!

Компания ProZ.com предоставила участникам форума бесплатный доступ к пяти самым популярным видео, посвященным персональному бренду, созданию сайта для переводчика-фрилансера, составлению маркетингового плана и другим темам. Кроме того, участники получили скидку на членство Plus Package со скидкой.

Биржа контактов

Важным нововведением форума стала биржа контактов, которая помогла связать работодателей с переводчиками и редакторами. Надеемся, что налаженные связи перерастут во взаимовыгодное сотрудничество. На бирже присутствовали представители 13 компаний из Беларуси и России: Нота Бене, Interzone, Интерлингва, Литерра, Студия переводов, АДМ Консалт, Technical Translation & Software, НэоТран, Центр легализации переводов «Легализуем.ру», Эффектифф Групп, Ангира, Ройд и LINGVA-BY.

Благодарим всех коллег, которые активно интересовались стендом переводной литературы на белорусском языке издательства «Галіяфы» и приобрели их книги. Мы очень хотим, чтобы литература на белорусском языке стала более популярной.

Мы подвели результаты фотоконкурса «Мое непереводческое хобби». Победителями стали Елена Петрова из России, Юрий Поляков из Беларуси и Надежда Егурнова из Украины. Поздравляем победителей! Подарки вручены или отправлены по почте.

Наша команда

Напомним имена команды организаторов, которые занимались подготовкой форума на волонтерских началах: Юлия Тимошенко (автор идеи и организатор), Ольга Будай, Ольга Лойко, Елена Лойко, Надежда Карабанович, Екатерина Зубченок, Александр Маркевич и Анна Дюсекова.

О планах на будущее

Информация о будущих мероприятиях будет публиковаться на нашем сайте и в социальных сетях.
Благодарим, что поддержали II Белорусский форум переводчиков.